Hoe wordt een film ondertiteld?
Ondertiteling in een film wordt gemaakt door een vertaler. De vertaler kijkt naar het script en naar de film voor de tekst en typt de woorden in de juiste taal en in maximaal twee regels in het beeld.
Nasynchroniseren
In de meeste landen hebben ze een hekel aan ondertiteling. In die landen wordt meer gebruik gemaakt van nasynchronisatie. Dan wordt de tekst van de acteurs in de film opnieuw ingesproken door stemacteurs uit het betreffende land. Bijvoorbeeld in Duitsland worden films vaak nagesynchroniseerd.
Raar
In Nederland vinden we nasynchronisatie maar een beetje raar. Bij ons worden films ondertiteld. Een vertaler kijkt dan naar een televisiescherm. Op de televisie speelt de film die vertaald moet worden. Met zijn voeten kan hij de film starten, stoppen en sneller laten gaan. Op deze manier heeft hij zijn handen vrij.
Inkorten
Naast zich heeft hij het script liggen. In het script staat de tekst die vertaald moet worden. De vertaler moet de tekst vertalen en intikken. Bovendien moet de vertaler opletten dat de tekst niet te lang wordt, er mogen maximaal twee regels tekst op het scherm. Vaak moet de vertaler de teksten daarom inkorten.